• 周日. 12月 5th, 2021

参考消息92年史话?|译名“中国国家队”的问世

adminqw17

10月 5, 2021

原文章标题:参考消息92年史话?|译名“中国国家队”的问世

参考消息网9月12日报导 你了解“怯犬”以前被作为哪个国家的译https://www.qwh168.com/名吗?“克格勃”的名字又到底是谁汉语翻译并确认的呢?

今日大家早已非常熟悉的很多译名,实际上都来源于参考消息译名室。

参考消息译名室是当初在周恩来总理立即关爱下建立的。它担负着在中国内地新闻媒体刊登的全球关键或常见姓名、地https://www.qwh168.com/名大全、组织架构、军事科技名字等的汉语翻译规范化工作中,又被称作外文译名的“中国国家队”。

上世纪50年代,对于外文译名不统一的状况,周总理作出指示:译名要统一,要归口管理于新华社。周恩来还亲自明确提出梳理改动好多个常见旧译,包含把“怯犬”改成“澳大利亚”,把“莫三鼻给”改成“莫桑比克”,把“塞拉勒窝处”改成“塞拉利昂”等。

老一辈中央领导人对译名工作中都很关注。在周总理的提示下,新华社、中国外交部等10好几个企业举办会议报告统一译名难题。大会商谈,由新华社制定音译表,而且建立了外文译名“名从主人、约定成俗”两大标准。译名统一迈开了第一步。

1956年7月24日,新华社党委会决策创立译名组(后正式更名为译名室)。译名组连续制定了英汉译音表、法汉音译表等世界各国音译表。接着,外文汉语翻译部决策集中化十来个朋友编撰译名指南,后经商务印书馆出版发行,小说名字为《英语姓名译名指南》,别名“英文百家姓大全”,这也是译名迈向统一的一个关键成效。此书于1965年5月第一次出版发行,之后又经历改动、填补,数次再版,被觉得是中国极具公信力的英语姓名汉语翻译专业书籍。

2008年北京奥运会前夜,译名室担负了一项无上光荣而艰巨的任务:协助奥委会汉语翻译数十万个比赛选手和官方的名称。那时候,国家领导确立提示:由称为译名“中国国家队”的参考消息译名室担负这一工作中。

创立60很多年来,译名室汉语翻译和明确了许多經典译名,如大家非常熟悉的“克格勃”“opec”等,也有全球知名人士译名,如“尼克松总统”“布热津斯基”“叶利钦”“戈尔巴乔夫”“普京大帝”“川普”“拜登https://www.qwh168.com/”等。

许多国内媒体因而将参考消息译名室形容为外国人名进到中国的“中国海关”。